Il est très difficile de traduire ce genre de nom. Pourquoi ne pas tout simplement garder les noms tels quels ?
Je pense notamment à Wehrheim qui est actuellement une ville allemande et qui en française ne se traduit pas.
Tout comme la ville Essen. On ne la traduit pas par manger

Je préfère dans une aventure me rendre à Donnerbach plutôt qu'à Ruisseau-Tonnerre.
Vous voyez-vous dire à vos joueurs : "Vous arrivez à champs de pines (Dornacker)" ?
Après il faut bien faire attention aux significations des préfixes comme le verbe hinterlassen qui veut dire "laisser quelque chose définitivement" mais on ne le traduira jamais de la sorte. On le traduira par laisser.
On dira par exemple, dans un contexte de répondeur : Hinterlassen eine Nachricht (Laisser un message).
En allemand les mots précisent le contexte, mais en français sont pas toujours traduisible (enfin j'y connais rien en traduction

)
Mon niveau d'allemand n'est pas super (je suis en train de m'y remettre).
Mon avis serait plutôt de laisser les noms tels quels mais de doter une description expliquant la particularité du coin.
Je ne voulais pas décourager, mais plutôt donner mon avis
