Vous en êtes où de vos traductions?
J'ai lu plus ou moins en diagonale les pages précédentes et je propose, ne sachant pas si chaque terme à trouvé sa traduction
Citation:
Ahrholt : Ähre = oreille; Holt = obsolète ---> Sourdoreille? (une oreille obsolète n'entend plus^^)
Balgerick : Balge=soufflet; Rick=meule entorse ou torticolis
Birkholt : Birke= bouleau; holten = obsolète ---> vieux-bouleau?
Wehrheim : pour Wehr j'ai trouvé "barrage"
Brandthusen : Brand=incendie,feu thusen; ou bien:brandt=marque et husen=bâtiments
Dornacker : Acker=Champ, Dorn=Epine --> je dirais champs-aux-ronces
Kannemünde : münd=bouche, ouverture, Kanne=pot ou encore kanne=plainte et münd=se souvenir
Tiefhusen : tief=profond, bas, creux, cyclone, husen=bâtiments je trouve pour tief=fortification
Neersand : Sand = sable, Neer = vers le bas -->sable mouvant? (en néerlandais neersand semble vouloir dire "poncer")
Plötzingen : plötz=soudain zingen=chanter
Puspereiken : reiken=atteindre
Uhdenberg : Uhden (ou Ydhen qui en Finnois veut dire Unique) et berg= mont-montagne
Gratenfels: graten (hollandais) os, Fels (allemand) rock ou (néerlandais) couture (bref pas trop à voir avec Rochetaillade)
Voilà pour ma modeste contribution