Aventurie.com
forum francophone des fans du jeu de rôle "l'Oeil Noir"
Nous sommes le Sam 18 Nov 2017 17:52

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 66 messages ]  Aller à la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5 ... 7  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
MessagePosté: Ven 2 Mar 2012 16:49 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Sam 25 Fév 2012 05:41
Messages: 542
Localisation: Montréal (Qc)
Pour les villes j'en saurais plus quand j'aurais reçu mon MÉGA colis Das Schwarze Auge ;)
Effectivement le contexte joue pour beaucoup. Ce qui pourrait être pratique aussi c'est d'avoir un dictionnaire du francais moyenageu car quand un nom allemand utilise du vieil allemand, il serait bon de faire le parallèle français.

_________________
Sulman ibn Chad écrit de cette couleur : #0080FF
Endur. 35/35 - XP 24 -- PV 31/31 -- Tête 3/3 -- Torse 3/10 -- Bras D 4/4 -- Bras G 4/4 -- Jambe D -3/5 -- Jambe G -1/5
Arme équipée : Épée courte
Armure de cuir: 2PR


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
MessagePosté: Dim 4 Mar 2012 20:01 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Sam 25 Fév 2012 05:41
Messages: 542
Localisation: Montréal (Qc)
Ma contribution. Mon idée est de fabriquer un mot comme fontainebleau. Du coup de transformer un peu les mots pour qu'il garde tout de même un certain sens :


Honingen : Mielle

Blütenfeld : Champfleur (comme la ville française)

Wehrheim : Vilarme (Ville armée), Place-Forte

Dornacker : Chanronce (contraction de champs et ronce)

Donnerbach : Tourmeau (contraction de Tourment et eau)

Erlenbruch : Fendaulne (Aulne - fendu)

Eslamsbrück : Pont d'Eslam (tout à faire d'accord avec ta proposition)

Eslamsroden : Plaine d'Eslam (tout à faire d'accord avec ta proposition)

Hinterbruch : Percée ou Percé

Kannemünde : Deltaville

Tiefhusen : Je pense que litéralement cela veut dire les maisons profondes (genre Troglodyte) du coup je propose Thoroue (viendrais de Thorouvilla en latin, maintenant Trouville).
J'ai l'impression que Husen serait plutôt les habitations

_________________
Sulman ibn Chad écrit de cette couleur : #0080FF
Endur. 35/35 - XP 24 -- PV 31/31 -- Tête 3/3 -- Torse 3/10 -- Bras D 4/4 -- Bras G 4/4 -- Jambe D -3/5 -- Jambe G -1/5
Arme équipée : Épée courte
Armure de cuir: 2PR


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
MessagePosté: Mer 18 Avr 2012 19:35 
Hors ligne
Administrateur du site
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu 20 Mar 2008 00:05
Messages: 2537
Pourquoi tu proposes Deltaville pour Kannemunde ?

Je suis en train de traduire une profession dont l'école est basé à Albenhus, gentiment francisé à l'époque en Albermar.

Sauf que Alb veut Lutins et donc en général ajouter en à la fin en allemand mets le mot au pluriel. Sachant qu'il existe une barronie dans le comté d'Alnbenhus avec un nom du genre Albengau qui veut dire Province des Lutins, peut-être qu'on pourrait chercher la signification de hus.
Peut-être qu'en viel allemand, cela fait référence au haus ?
Littéralement, on aurait Maison des lutins. A la base c'est moche mais il y a peut-être un truc à creuser avec un mot de vieux français.
Une idée ?

_________________
Calenloth Image
Caracs
Adversaires vaincus : 1 Démon-Marteau, 1 Grolme, 1 Sanglimandre, 1 Ligron


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
MessagePosté: Mer 18 Avr 2012 19:48 
Hors ligne
Administrateur du site
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu 20 Mar 2008 00:05
Messages: 2537
Après un peu de recherche j'ai trouvé çà qui va dans le sens de mon post précédent :

"Andere Quellen vermuten, dass an der Stelle des heutigen Albenhus eine Siedlung der Elfen (damals mitunter 'Alben' genannt) gestanden hat."
D'autres sources supposent que sur la place d'Albenhus d'aujourd'hui se trouvait un village d'elfes (aussi, parfois appelé 'Lutins').

Je viens de traduire Oberfels en Celléroc.
Car Ober = Céllerier, Fels = roc, rocher
Céllerier est le nom de personne travaillant dans un monastère or à Oberfels il y a un grand monastère construit sur un rocher...

_________________
Calenloth Image
Caracs
Adversaires vaincus : 1 Démon-Marteau, 1 Grolme, 1 Sanglimandre, 1 Ligron


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
MessagePosté: Mer 18 Avr 2012 21:36 
Hors ligne
Administrateur du site
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu 20 Mar 2008 00:05
Messages: 2537
Place-Forte me plaît bien pour Wehrheim, je le retiens.

Pas besoin de se prendre trop la tête non plus, la ville a été détruite.

_________________
Calenloth Image
Caracs
Adversaires vaincus : 1 Démon-Marteau, 1 Grolme, 1 Sanglimandre, 1 Ligron


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
MessagePosté: Jeu 19 Avr 2012 11:16 
Hors ligne
Administrateur du site
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu 20 Mar 2008 00:05
Messages: 2537
Je viens d'avancer sur le nom d'une des villes :

Plötzingen : d'après mes recherches, ce serait le nom d'un poisson mangé dans la région; Plötze = Gardon --> Plötzingen = Gardonne ?

il y a aussi Eslamsgrund, qui ressemble beaucoup à Plaine d'Eslam et Pont d'Eslam ce qui m'a fait choisir : "Terre d'Eslam" (grund peut dire "sol")

Pour l'instant pour Neersand, j'ai choisi Sable-de-Neer, pour faire un peu comme les Sables d'Olonne

_________________
Calenloth Image
Caracs
Adversaires vaincus : 1 Démon-Marteau, 1 Grolme, 1 Sanglimandre, 1 Ligron


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
MessagePosté: Jeu 19 Avr 2012 12:53 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Sam 20 Fév 2010 04:31
Messages: 460
Ou La Gardonnerie ? ou Gardonnette ? Gardonnie ?


Et du coup Les Sables de Neer ?

_________________
Mon perso Je parle en 00FFFF
Équipement Carac Att/Par +/-, capa spé et apt

Ciblage : 1-3 jbe G, 4-6 jbe D, 7-12 torse, 13-15 bras G, 16-18 bras D, 19-20 tête.

Potion de guérison anti-succube : Doses prises : 2/5 débutée jour 6 (fin jour 10)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
MessagePosté: Jeu 19 Avr 2012 13:16 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Sam 25 Fév 2012 05:41
Messages: 542
Localisation: Montréal (Qc)
Calenloth a écrit:
Pourquoi tu proposes Deltaville pour Kannemunde ?


Parce que j'ai pris une énorme liberté. Étant donné que la ville se trouve dans une embouchure et que kannemünde semble vouloir dire litérallement Canal ouvert. J'ai pensé à Deltaville. Un peu flyé je le conçois ;)
Disons que cette traduction ne fait pas partie de mes fierté. Celles dont je suis convaincu sont :
Honingen : Mielle

Blütenfeld : Champfleur (comme la ville française)

Dornacker : Chanronce (contraction de champs et ronce)

Donnerbach : Tourmeau (contraction de Tourment et eau)

Erlenbruch : Fendaulne (Aulne - fendu)

Hinterbruch : Percée ou Percé

_________________
Sulman ibn Chad écrit de cette couleur : #0080FF
Endur. 35/35 - XP 24 -- PV 31/31 -- Tête 3/3 -- Torse 3/10 -- Bras D 4/4 -- Bras G 4/4 -- Jambe D -3/5 -- Jambe G -1/5
Arme équipée : Épée courte
Armure de cuir: 2PR


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
MessagePosté: Jeu 19 Avr 2012 13:41 
Hors ligne
Administrateur du site
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu 20 Mar 2008 00:05
Messages: 2537
Marco Sokolov a écrit:
Ou La Gardonnerie ? ou Gardonnette ? Gardonnie ?


Et du coup Les Sables de Neer ?


Le fait de faire finir par ie me fait plutôt penser à un pays

Et non pas "Les" car ce n'est pas non plus "Die" Neersand

_________________
Calenloth Image
Caracs
Adversaires vaincus : 1 Démon-Marteau, 1 Grolme, 1 Sanglimandre, 1 Ligron


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
MessagePosté: Jeu 19 Avr 2012 13:53 
Hors ligne
Administrateur du site
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu 20 Mar 2008 00:05
Messages: 2537
Blütenfeld : Champfleur (comme la ville française)

Dornacker : Chanronce (contraction de champs et ronce)

Donnerbach : Tourmeau (contraction de Tourment et eau)

Erlenbruch : Fendaulne (Aulne - fendu)

Hinterbruch : Percée ou Percé

Pour Honingen, çà a déjà été tranché depuis quelques années, c'est moi qui avait proposé Miel mais çà fait pas terrible. Propolis de par sa signification et le fait qu'il ait polis (=ville) a été adopté.
Pour Donnerbach, je rappelle que la chute d'eau là-bas est hyper importante, autant que le fait que ce soit un lieu sain pour la Déesse du Tonnerre Rondra donc ne pas utiliser ce mot à mon avis détruit forcément du sens. Je rappelle aussi que c'est dans la région des Elfes qui ont l'habitude d'utiliser des mots descriptifs pour donner des noms. Donc pour ma part je garde Ruisseau-Tonnerre qui avait été décidé il y a quelques années tant qu'il n'y pas de proposition qui ne gâche quelque chose (Chute-Tonnerre peut-être ?)

Pour les autres çà me va. J'écris Fendaulnes car aulne est aux pluriel dans le nom.

_________________
Calenloth Image
Caracs
Adversaires vaincus : 1 Démon-Marteau, 1 Grolme, 1 Sanglimandre, 1 Ligron


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages précédents:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 66 messages ]  Aller à la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5 ... 7  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas joindre des fichiers

Rechercher:
Aller à:  
cron
Epoch designed by www.chaosburnt.com © 1995-2007 ChaosBurnt
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com & phpBB.biz