Aventurie.com
http://www.aventurie.com/Forum/

Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
http://www.aventurie.com/Forum/viewtopic.php?f=4&t=109
Page 2 sur 7

Auteur:  Held [ Ven 2 Mar 2012 16:49 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Pour les villes j'en saurais plus quand j'aurais reçu mon MÉGA colis Das Schwarze Auge ;)
Effectivement le contexte joue pour beaucoup. Ce qui pourrait être pratique aussi c'est d'avoir un dictionnaire du francais moyenageu car quand un nom allemand utilise du vieil allemand, il serait bon de faire le parallèle français.

Auteur:  Held [ Dim 4 Mar 2012 20:01 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Ma contribution. Mon idée est de fabriquer un mot comme fontainebleau. Du coup de transformer un peu les mots pour qu'il garde tout de même un certain sens :


Honingen : Mielle

Blütenfeld : Champfleur (comme la ville française)

Wehrheim : Vilarme (Ville armée), Place-Forte

Dornacker : Chanronce (contraction de champs et ronce)

Donnerbach : Tourmeau (contraction de Tourment et eau)

Erlenbruch : Fendaulne (Aulne - fendu)

Eslamsbrück : Pont d'Eslam (tout à faire d'accord avec ta proposition)

Eslamsroden : Plaine d'Eslam (tout à faire d'accord avec ta proposition)

Hinterbruch : Percée ou Percé

Kannemünde : Deltaville

Tiefhusen : Je pense que litéralement cela veut dire les maisons profondes (genre Troglodyte) du coup je propose Thoroue (viendrais de Thorouvilla en latin, maintenant Trouville).
J'ai l'impression que Husen serait plutôt les habitations

Auteur:  Calenloth [ Mer 18 Avr 2012 19:35 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Pourquoi tu proposes Deltaville pour Kannemunde ?

Je suis en train de traduire une profession dont l'école est basé à Albenhus, gentiment francisé à l'époque en Albermar.

Sauf que Alb veut Lutins et donc en général ajouter en à la fin en allemand mets le mot au pluriel. Sachant qu'il existe une barronie dans le comté d'Alnbenhus avec un nom du genre Albengau qui veut dire Province des Lutins, peut-être qu'on pourrait chercher la signification de hus.
Peut-être qu'en viel allemand, cela fait référence au haus ?
Littéralement, on aurait Maison des lutins. A la base c'est moche mais il y a peut-être un truc à creuser avec un mot de vieux français.
Une idée ?

Auteur:  Calenloth [ Mer 18 Avr 2012 19:48 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Après un peu de recherche j'ai trouvé çà qui va dans le sens de mon post précédent :

"Andere Quellen vermuten, dass an der Stelle des heutigen Albenhus eine Siedlung der Elfen (damals mitunter 'Alben' genannt) gestanden hat."
D'autres sources supposent que sur la place d'Albenhus d'aujourd'hui se trouvait un village d'elfes (aussi, parfois appelé 'Lutins').

Je viens de traduire Oberfels en Celléroc.
Car Ober = Céllerier, Fels = roc, rocher
Céllerier est le nom de personne travaillant dans un monastère or à Oberfels il y a un grand monastère construit sur un rocher...

Auteur:  Calenloth [ Mer 18 Avr 2012 21:36 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Place-Forte me plaît bien pour Wehrheim, je le retiens.

Pas besoin de se prendre trop la tête non plus, la ville a été détruite.

Auteur:  Calenloth [ Jeu 19 Avr 2012 11:16 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Je viens d'avancer sur le nom d'une des villes :

Plötzingen : d'après mes recherches, ce serait le nom d'un poisson mangé dans la région; Plötze = Gardon --> Plötzingen = Gardonne ?

il y a aussi Eslamsgrund, qui ressemble beaucoup à Plaine d'Eslam et Pont d'Eslam ce qui m'a fait choisir : "Terre d'Eslam" (grund peut dire "sol")

Pour l'instant pour Neersand, j'ai choisi Sable-de-Neer, pour faire un peu comme les Sables d'Olonne

Auteur:  Marco Sokolov [ Jeu 19 Avr 2012 12:53 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Ou La Gardonnerie ? ou Gardonnette ? Gardonnie ?


Et du coup Les Sables de Neer ?

Auteur:  Held [ Jeu 19 Avr 2012 13:16 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Calenloth a écrit:
Pourquoi tu proposes Deltaville pour Kannemunde ?


Parce que j'ai pris une énorme liberté. Étant donné que la ville se trouve dans une embouchure et que kannemünde semble vouloir dire litérallement Canal ouvert. J'ai pensé à Deltaville. Un peu flyé je le conçois ;)
Disons que cette traduction ne fait pas partie de mes fierté. Celles dont je suis convaincu sont :
Honingen : Mielle

Blütenfeld : Champfleur (comme la ville française)

Dornacker : Chanronce (contraction de champs et ronce)

Donnerbach : Tourmeau (contraction de Tourment et eau)

Erlenbruch : Fendaulne (Aulne - fendu)

Hinterbruch : Percée ou Percé

Auteur:  Calenloth [ Jeu 19 Avr 2012 13:41 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Marco Sokolov a écrit:
Ou La Gardonnerie ? ou Gardonnette ? Gardonnie ?


Et du coup Les Sables de Neer ?


Le fait de faire finir par ie me fait plutôt penser à un pays

Et non pas "Les" car ce n'est pas non plus "Die" Neersand

Auteur:  Calenloth [ Jeu 19 Avr 2012 13:53 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Blütenfeld : Champfleur (comme la ville française)

Dornacker : Chanronce (contraction de champs et ronce)

Donnerbach : Tourmeau (contraction de Tourment et eau)

Erlenbruch : Fendaulne (Aulne - fendu)

Hinterbruch : Percée ou Percé

Pour Honingen, çà a déjà été tranché depuis quelques années, c'est moi qui avait proposé Miel mais çà fait pas terrible. Propolis de par sa signification et le fait qu'il ait polis (=ville) a été adopté.
Pour Donnerbach, je rappelle que la chute d'eau là-bas est hyper importante, autant que le fait que ce soit un lieu sain pour la Déesse du Tonnerre Rondra donc ne pas utiliser ce mot à mon avis détruit forcément du sens. Je rappelle aussi que c'est dans la région des Elfes qui ont l'habitude d'utiliser des mots descriptifs pour donner des noms. Donc pour ma part je garde Ruisseau-Tonnerre qui avait été décidé il y a quelques années tant qu'il n'y pas de proposition qui ne gâche quelque chose (Chute-Tonnerre peut-être ?)

Pour les autres çà me va. J'écris Fendaulnes car aulne est aux pluriel dans le nom.

Page 2 sur 7 Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/