Aventurie.com
http://www.aventurie.com/Forum/

Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
http://www.aventurie.com/Forum/viewtopic.php?f=4&t=109
Page 5 sur 7

Auteur:  Marco Sokolov [ Mar 22 Jan 2013 23:21 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Arête ça me fait penser à quelque chose de coupant, comme une lame aiguisée. Donc :
Lame-Roche

Auteur:  sydyann [ Mer 23 Jan 2013 00:46 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

"Grat" en français peut aussi vouloir dire selon le sens "bord"

Donc je propose "Borderoche" vu le contexte et la situation géographique de la ville aux pieds des Monts-Kosch.

Auteur:  Calenloth [ Mer 23 Jan 2013 01:02 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Çà me parait pas mal en effet, l'inversion n'est pas effective mais çà sonne bien. Pour mes futures trads, où as-tu eu l'info pour "Grat" stp ?

Auteur:  sydyann [ Mer 23 Jan 2013 01:05 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

L'info vient d'un joueur allemand qui maîtrise le français et j'ai aussi une proposition dans ce sens dans un dictionnaire informatique "Ultralingua".

Toujours selon le sens grat peut aussi vouloir dire "orée" mais là c'était hors contexte quoique si ça s'applique aux montagnes ainsi qu'aux bois pourquoi pas ?

Auteur:  Held [ Mer 23 Jan 2013 16:10 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

J'avais aussi pensé à Rochetaillé (que je trouve moins laid que Rochetaillade), mais Borderoche me plait beaucoup plus.

Auteur:  Marco Sokolov [ Mer 23 Jan 2013 18:51 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Dis moi Calen, pourquoi tu tiens absolument à inverser les termes ? Si ça se dit en allemand heu... j'ai pas d'exemple en allemand... enfin ça me semble normal de le trouvé dans le sens français une fois traduit.
Le mot/expression pour poignée de porte, tu le traduit par poignée de porte et pas par porte-poignée juste parce que les allemands le disent ainsi. Je sais pas si je me fais bien comprendre.

Auteur:  Calenloth [ Mer 23 Jan 2013 19:34 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Parce qu'il y a une importance dans le sens du mot. Pour reprendre mon exemple, même si je pense que çà n'existe pas :

Gartengestalter qui veut dire "paysagiste" peut se traduire mot pour mot par "créateur de jardin" car Garten veut dire Jardins et gestalter veut dire créateur.

Si tu écrit GestalterGarten et ben çà voudrait plutôt dire Jardins créateurs qui tu en conviens ne veut pas dire la même chose.

Il peut donc arriver la même chose si on fait pas gaffe pour les noms qu'on traduit.

Mais bon je ne suis pas absolument pour garder si çà sonne bien et présentement c'est le cas avec Borderoche.

Auteur:  Marco Sokolov [ Mer 23 Jan 2013 21:19 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Ouai, en fait je crois qu'on dit la même chose... :D

Edit : toi et moi j'veux dire

Re-edit : j'ai relu ton premier post, je vois où tu veux en venir. Mais je pense vraiment qu'il faut s'attarder sur le sens de l'expression. Si Gartenfels se traduit par roche en pointes (je dis ça pour l'exemple), ça me semble pas idiot de traduire par le néologisme : Pointe-roche. Parce que, dans l'ensemble on garde l'idée générale d'une roche qui aurait un aspect pointu. Me fais je bien comprendre ?
ET puis surtout, à mes oreilles, ça sonne mieux, c'est moins lourd (au sens linguistique).

Auteur:  Held [ Mer 23 Jan 2013 23:10 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Je sais pas pour vous autres, mais moi Pointe-Roche, je ne trouve pas ça fluide. Dans le même sens j'avais proposé Rochetaillé qui me semble plus fluide et moins artificiel que Pointe-Roche

Avec l'exemple du paysagiste, Marko, aurais-tu traduit le terme par Créateur-Jardin?

Auteur:  Marco Sokolov [ Jeu 24 Jan 2013 00:02 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Non, évidement, mais n'oubliez pas qu'il s'agit ici de nom de lieux. Il est donc normal que ces soient emprunt d'une certaine poésie.

Après ça reste subjectif...

Page 5 sur 7 Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/