Aventurie.com
http://www.aventurie.com/Forum/

Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
http://www.aventurie.com/Forum/viewtopic.php?f=4&t=109
Page 7 sur 7

Auteur:  sydyann [ Mer 21 Aoû 2013 23:12 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Pour ma part je préfère Borelande qui pourrait être traduis en "Borelandais" par "Terre des Origines". J'aime bien cette idée des noms d'origine en permettant une autre traduction du terme en "commun" tout en gardant l'aspect/prononciation dans la "langue locale".

Auteur:  Calenloth [ Jeu 22 Aoû 2013 17:31 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Heu, Syd, récemment tu avais dis que Borelande dénaturait complètement et que tu préférais Bornland. Quid de ce revirement ?

Auteur:  sydyann [ Ven 23 Aoû 2013 00:33 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

lol Non tu as raison Calen il fallait lire :

Pour ma part je préfère Bornland qui pourrait être traduis en "Bornlandais" par "Terre des Origines". J'aime bien cette idée des noms d'origine en permettant une autre traduction du terme en "commun" tout en gardant l'aspect/prononciation dans la "langue locale".


Car évidemment Borelande ne peut pas être traduis par "terre des origines"... et provenait des traductions françaises de la 1ere ed... qui les trois quarts du temps étaient à coté de la plaque.

Comme moi sur ce coup ;)

Auteur:  Calenloth [ Ven 23 Aoû 2013 12:45 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Ha, là je te retrouve et on est bien d'accord, surtout que dans cette partie, la culture est une lointaine cousine de l'ancien allemand : "Ach ! la Borrnland ! Ma Terrrre d'orrrigïneuh !"

Auteur:  dicelo [ Dim 17 Mai 2015 02:17 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Vous en êtes où de vos traductions?

J'ai lu plus ou moins en diagonale les pages précédentes et je propose, ne sachant pas si chaque terme à trouvé sa traduction

Citation:
Ahrholt : Ähre = oreille; Holt = obsolète ---> Sourdoreille? (une oreille obsolète n'entend plus^^)

Balgerick : Balge=soufflet; Rick=meule entorse ou torticolis

Birkholt : Birke= bouleau; holten = obsolète ---> vieux-bouleau?

Wehrheim : pour Wehr j'ai trouvé "barrage"

Brandthusen : Brand=incendie,feu thusen; ou bien:brandt=marque et husen=bâtiments

Dornacker : Acker=Champ, Dorn=Epine --> je dirais champs-aux-ronces

Kannemünde : münd=bouche, ouverture, Kanne=pot ou encore kanne=plainte et münd=se souvenir

Tiefhusen : tief=profond, bas, creux, cyclone, husen=bâtiments je trouve pour tief=fortification

Neersand : Sand = sable, Neer = vers le bas -->sable mouvant? (en néerlandais neersand semble vouloir dire "poncer")

Plötzingen : plötz=soudain zingen=chanter

Puspereiken : reiken=atteindre

Uhdenberg : Uhden (ou Ydhen qui en Finnois veut dire Unique) et berg= mont-montagne

Gratenfels: graten (hollandais) os, Fels (allemand) rock ou (néerlandais) couture (bref pas trop à voir avec Rochetaillade)



Voilà pour ma modeste contribution

Auteur:  Calenloth [ Dim 17 Mai 2015 21:46 ]
Sujet du message:  Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie

Merci ! On est pour l'instant en suspend pour les trads en attendant de voir comment ça bouge pour la v5 mais merci, ça nous donnera des idées, au cas où on nous demande notre avis :)

Page 7 sur 7 Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/