Aventurie.com
forum francophone des fans du jeu de rôle "l'Oeil Noir"
Nous sommes le Mer 22 Nov 2017 00:49

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 89 messages ]  Aller à la page Précédent  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Jeu 7 Fév 2013 09:33 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mer 19 Mar 2008 14:33
Messages: 230
Localisation: Beauvais
Je traduirais par :

Leur vénération du vin est aussi importante que la défense de leur honneur.

_________________
Il n'y a pas d'innocence, il n'y a que des degrés de culpabilité...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Ven 8 Fév 2013 00:48 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Sam 20 Fév 2010 04:31
Messages: 460
On peut considéré qu'ils font ça sérieusement, parce que c'est culturellement important pour eux. Même si au final, il s'agit de se bourrer la gueule...

_________________
Mon perso Je parle en 00FFFF
Équipement Carac Att/Par +/-, capa spé et apt

Ciblage : 1-3 jbe G, 4-6 jbe D, 7-12 torse, 13-15 bras G, 16-18 bras D, 19-20 tête.

Potion de guérison anti-succube : Doses prises : 2/5 débutée jour 6 (fin jour 10)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Mar 12 Fév 2013 01:23 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mer 19 Mar 2008 14:33
Messages: 230
Localisation: Beauvais
Salut, je reviens vers vous, notamment vers toi calen, car je ne sais pas si la question a déjà été réglée...

Concernant le Bornland... A-ton finalement conservé le nom de la 1ere edition en Français "la Borelande" ou pas?

Car tout à coup j'ai plein de gênes... Borelande dénature complètement le nom d'origine quand à sa traduction basique même si effectivement j'aime bien l'appelé aussi Terre/Pays du Puits (d'ailleur le terme de pays me déplait un peu aussi et puis on dit "Terre de" ou "Terre du"?). J'aimerais pour ma part garder "Bornland" car Bo"RE"lande ne représente finalement rien. Mais dans ce cas, les habitants ne peuvent plus s'appeler les Borelandais... Pour moi, ils seraient donc en toute logique les "Bornlandais"

Je sais c'est très con mais bon, enfin vous voyez ce que je veux dire...:)

_________________
Il n'y a pas d'innocence, il n'y a que des degrés de culpabilité...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Mar 12 Fév 2013 10:45 
Hors ligne
Administrateur du site
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu 20 Mar 2008 00:05
Messages: 2537
mdr, perso j'ai déjà tranché le sujet, et ai eu la même réflexion que toi, tu trouves que du BorNland et plus du BorElande dans la doc :) J'ai parfois utilisé Pays de Born mais je garde quesiement toujours Bornland car l'adjectif bornlandais était assez simple à trouver contrairement à celui de Pays de Born.

_________________
Calenloth Image
Caracs
Adversaires vaincus : 1 Démon-Marteau, 1 Grolme, 1 Sanglimandre, 1 Ligron


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Ven 15 Fév 2013 22:05 
Hors ligne

Inscription: Lun 28 Juil 2008 13:07
Messages: 7
Ça pourrait aussi être bornais ou bornaise...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Dim 17 Fév 2013 01:25 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mar 18 Déc 2012 02:25
Messages: 52
Hum, je n'oserais pas demander à un féroce guerrier tribal :
- "Vous êtes bornais ?"
- "Hein ? Qui tu traites de borné ?! "
Pif Paf !

- Vous êtes bornois(e) pourrait faire éviter quelques jeux de mot.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Dim 17 Fév 2013 11:43 
Hors ligne
Administrateur du site
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu 20 Mar 2008 00:05
Messages: 2537
:D

_________________
Calenloth Image
Caracs
Adversaires vaincus : 1 Démon-Marteau, 1 Grolme, 1 Sanglimandre, 1 Ligron


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Dim 17 Fév 2013 15:01 
Hors ligne

Inscription: Mer 21 Avr 2010 10:07
Messages: 102
Juste une question pour fixer les choses :
- "Born" veut dire "Puit" mais dans le sens "Puit de la Vie", c'est cela ?

Dans ce cas, ne faudrait-il pas plutôt oser une traduction radicalement différente en terme de sonorités ? Je pense plus à quelque chose autour des mots "Origine", "Source", "Racine", "Berceau" (pour filer l'expression comme proposé précedemment).

En effet, "Bornland" est aussi dénué de sens pour un lecteur français que "Borelande", le second ayant au moins le mérite de proposer des sonorités françaises. Et pour ce qui est du "Pays de Born", mouais...le problème c'est que cette formulation transforme "Born" en un nom propre et donc on perd sa signification. Quant au "Pays du Puit" ou aux "Terres du Puit", ça me donne un peu l'impression d'un trou paumé, genre "Pays des Ploucs" ;-)

J'avoue que quelque chose comme "Sourcelande" me paraît pas encore extra mais me paraît plus cohérent et plus "français"... Qu'en pensez-vous ?

PS : Waouh ! ça fait déjà pas mal de mots qui ont été traduits sur ce topic, on pourrait pas faire une sorte de tableau sur le premier message posté (ou ailleurs) pour récapituler les traductions ? Comme ça on pourrait "fixer" certaines choses pour aider aux traductions suivantes, non ? :?:


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Dim 17 Fév 2013 15:26 
Hors ligne
Administrateur du site
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu 20 Mar 2008 00:05
Messages: 2537
C'est ce que je j'essaye de faire en général mais un post qui résume tout pourquoi pas, s'il y a un volontaire pour tout résumer, je m'occuperai de créer le post. Sinon, il faudra attendre un peu, je suis pas mal débordé en ce moment.

_________________
Calenloth Image
Caracs
Adversaires vaincus : 1 Démon-Marteau, 1 Grolme, 1 Sanglimandre, 1 Ligron


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Demande d'avis pour traduction en tout genre
MessagePosté: Dim 17 Fév 2013 23:25 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Sam 20 Fév 2010 04:31
Messages: 460
Il n'y en a pas tant que ça en fait :

Füchsich = Esgoupil (Dialecte des mendiants et voleurs)
Geldwechsler = Changeur/Prêteur (non fixé)
Traschbart = Mélibarbe (lichen dont la forme rappel une "longue barbe emmêlée" voir ici)
Überwals = en cours
Walsach = en cours
Walberge = en cours

Merci d'éclairer ma lanterne pour les oublis

_________________
Mon perso Je parle en 00FFFF
Équipement Carac Att/Par +/-, capa spé et apt

Ciblage : 1-3 jbe G, 4-6 jbe D, 7-12 torse, 13-15 bras G, 16-18 bras D, 19-20 tête.

Potion de guérison anti-succube : Doses prises : 2/5 débutée jour 6 (fin jour 10)


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages précédents:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 89 messages ]  Aller à la page Précédent  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas joindre des fichiers

Rechercher:
Aller à:  
cron
Epoch designed by www.chaosburnt.com © 1995-2007 ChaosBurnt
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com & phpBB.biz