Aventurie.com
forum francophone des fans du jeu de rôle "l'Oeil Noir"
Nous sommes le Mer 22 Nov 2017 16:27

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 66 messages ]  Aller à la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
MessagePosté: Mar 22 Jan 2013 23:21 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Sam 20 Fév 2010 04:31
Messages: 460
Arête ça me fait penser à quelque chose de coupant, comme une lame aiguisée. Donc :
Lame-Roche

_________________
Mon perso Je parle en 00FFFF
Équipement Carac Att/Par +/-, capa spé et apt

Ciblage : 1-3 jbe G, 4-6 jbe D, 7-12 torse, 13-15 bras G, 16-18 bras D, 19-20 tête.

Potion de guérison anti-succube : Doses prises : 2/5 débutée jour 6 (fin jour 10)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
MessagePosté: Mer 23 Jan 2013 00:46 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mer 19 Mar 2008 14:33
Messages: 230
Localisation: Beauvais
"Grat" en français peut aussi vouloir dire selon le sens "bord"

Donc je propose "Borderoche" vu le contexte et la situation géographique de la ville aux pieds des Monts-Kosch.

_________________
Il n'y a pas d'innocence, il n'y a que des degrés de culpabilité...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
MessagePosté: Mer 23 Jan 2013 01:02 
Hors ligne
Administrateur du site
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu 20 Mar 2008 00:05
Messages: 2537
Çà me parait pas mal en effet, l'inversion n'est pas effective mais çà sonne bien. Pour mes futures trads, où as-tu eu l'info pour "Grat" stp ?

_________________
Calenloth Image
Caracs
Adversaires vaincus : 1 Démon-Marteau, 1 Grolme, 1 Sanglimandre, 1 Ligron


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
MessagePosté: Mer 23 Jan 2013 01:05 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Mer 19 Mar 2008 14:33
Messages: 230
Localisation: Beauvais
L'info vient d'un joueur allemand qui maîtrise le français et j'ai aussi une proposition dans ce sens dans un dictionnaire informatique "Ultralingua".

Toujours selon le sens grat peut aussi vouloir dire "orée" mais là c'était hors contexte quoique si ça s'applique aux montagnes ainsi qu'aux bois pourquoi pas ?

_________________
Il n'y a pas d'innocence, il n'y a que des degrés de culpabilité...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
MessagePosté: Mer 23 Jan 2013 16:10 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Sam 25 Fév 2012 05:41
Messages: 542
Localisation: Montréal (Qc)
J'avais aussi pensé à Rochetaillé (que je trouve moins laid que Rochetaillade), mais Borderoche me plait beaucoup plus.

_________________
Sulman ibn Chad écrit de cette couleur : #0080FF
Endur. 35/35 - XP 24 -- PV 31/31 -- Tête 3/3 -- Torse 3/10 -- Bras D 4/4 -- Bras G 4/4 -- Jambe D -3/5 -- Jambe G -1/5
Arme équipée : Épée courte
Armure de cuir: 2PR


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
MessagePosté: Mer 23 Jan 2013 18:51 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Sam 20 Fév 2010 04:31
Messages: 460
Dis moi Calen, pourquoi tu tiens absolument à inverser les termes ? Si ça se dit en allemand heu... j'ai pas d'exemple en allemand... enfin ça me semble normal de le trouvé dans le sens français une fois traduit.
Le mot/expression pour poignée de porte, tu le traduit par poignée de porte et pas par porte-poignée juste parce que les allemands le disent ainsi. Je sais pas si je me fais bien comprendre.

_________________
Mon perso Je parle en 00FFFF
Équipement Carac Att/Par +/-, capa spé et apt

Ciblage : 1-3 jbe G, 4-6 jbe D, 7-12 torse, 13-15 bras G, 16-18 bras D, 19-20 tête.

Potion de guérison anti-succube : Doses prises : 2/5 débutée jour 6 (fin jour 10)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
MessagePosté: Mer 23 Jan 2013 19:34 
Hors ligne
Administrateur du site
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Jeu 20 Mar 2008 00:05
Messages: 2537
Parce qu'il y a une importance dans le sens du mot. Pour reprendre mon exemple, même si je pense que çà n'existe pas :

Gartengestalter qui veut dire "paysagiste" peut se traduire mot pour mot par "créateur de jardin" car Garten veut dire Jardins et gestalter veut dire créateur.

Si tu écrit GestalterGarten et ben çà voudrait plutôt dire Jardins créateurs qui tu en conviens ne veut pas dire la même chose.

Il peut donc arriver la même chose si on fait pas gaffe pour les noms qu'on traduit.

Mais bon je ne suis pas absolument pour garder si çà sonne bien et présentement c'est le cas avec Borderoche.

_________________
Calenloth Image
Caracs
Adversaires vaincus : 1 Démon-Marteau, 1 Grolme, 1 Sanglimandre, 1 Ligron


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
MessagePosté: Mer 23 Jan 2013 21:19 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Sam 20 Fév 2010 04:31
Messages: 460
Ouai, en fait je crois qu'on dit la même chose... :D

Edit : toi et moi j'veux dire

Re-edit : j'ai relu ton premier post, je vois où tu veux en venir. Mais je pense vraiment qu'il faut s'attarder sur le sens de l'expression. Si Gartenfels se traduit par roche en pointes (je dis ça pour l'exemple), ça me semble pas idiot de traduire par le néologisme : Pointe-roche. Parce que, dans l'ensemble on garde l'idée générale d'une roche qui aurait un aspect pointu. Me fais je bien comprendre ?
ET puis surtout, à mes oreilles, ça sonne mieux, c'est moins lourd (au sens linguistique).

_________________
Mon perso Je parle en 00FFFF
Équipement Carac Att/Par +/-, capa spé et apt

Ciblage : 1-3 jbe G, 4-6 jbe D, 7-12 torse, 13-15 bras G, 16-18 bras D, 19-20 tête.

Potion de guérison anti-succube : Doses prises : 2/5 débutée jour 6 (fin jour 10)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
MessagePosté: Mer 23 Jan 2013 23:10 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Sam 25 Fév 2012 05:41
Messages: 542
Localisation: Montréal (Qc)
Je sais pas pour vous autres, mais moi Pointe-Roche, je ne trouve pas ça fluide. Dans le même sens j'avais proposé Rochetaillé qui me semble plus fluide et moins artificiel que Pointe-Roche

Avec l'exemple du paysagiste, Marko, aurais-tu traduit le terme par Créateur-Jardin?

_________________
Sulman ibn Chad écrit de cette couleur : #0080FF
Endur. 35/35 - XP 24 -- PV 31/31 -- Tête 3/3 -- Torse 3/10 -- Bras D 4/4 -- Bras G 4/4 -- Jambe D -3/5 -- Jambe G -1/5
Arme équipée : Épée courte
Armure de cuir: 2PR


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Votre avis de traduction sur le nom des villes d'Aventurie
MessagePosté: Jeu 24 Jan 2013 00:02 
Hors ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Sam 20 Fév 2010 04:31
Messages: 460
Non, évidement, mais n'oubliez pas qu'il s'agit ici de nom de lieux. Il est donc normal que ces soient emprunt d'une certaine poésie.

Après ça reste subjectif...

_________________
Mon perso Je parle en 00FFFF
Équipement Carac Att/Par +/-, capa spé et apt

Ciblage : 1-3 jbe G, 4-6 jbe D, 7-12 torse, 13-15 bras G, 16-18 bras D, 19-20 tête.

Potion de guérison anti-succube : Doses prises : 2/5 débutée jour 6 (fin jour 10)


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages précédents:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 66 messages ]  Aller à la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas joindre des fichiers

Rechercher:
Aller à:  
cron
Epoch designed by www.chaosburnt.com © 1995-2007 ChaosBurnt
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com & phpBB.biz