Juste une question pour fixer les choses :
- "Born" veut dire "Puit" mais dans le sens "Puit de la Vie", c'est cela ?
Dans ce cas, ne faudrait-il pas plutôt oser une traduction radicalement différente en terme de sonorités ? Je pense plus à quelque chose autour des mots "Origine", "Source", "Racine", "Berceau" (pour filer l'expression comme proposé précedemment).
En effet, "Bornland" est aussi dénué de sens pour un lecteur français que "Borelande", le second ayant au moins le mérite de proposer des sonorités françaises. Et pour ce qui est du "Pays de Born", mouais...le problème c'est que cette formulation transforme "Born" en un nom propre et donc on perd sa signification. Quant au "Pays du Puit" ou aux "Terres du Puit", ça me donne un peu l'impression d'un trou paumé, genre "Pays des Ploucs"
J'avoue que quelque chose comme "Sourcelande" me paraît pas encore extra mais me paraît plus cohérent et plus "français"... Qu'en pensez-vous ?
PS : Waouh ! ça fait déjà pas mal de mots qui ont été traduits sur ce topic, on pourrait pas faire une sorte de tableau sur le premier message posté (ou ailleurs) pour récapituler les traductions ? Comme ça on pourrait "fixer" certaines choses pour aider aux traductions suivantes, non ?