La Convention du site pour la traduction des termes spécifiques à DSA 4
Les "habitudes" de traductions sont les suivantes :
Pour les termes liées aux règles ou à consonnance allemande, l'habitude est de francisé, en demandant pourquoi pas un avis sur le forum. Exemple : Werdheim devient Place-Forte.
Pour les termes avec consonnance particulière mais voulue par les concepteurs pour coller avec le "backgound" ne sont pas traduits. Exemple avec un nom de sort : Auris, Nasus, Oculus.
Certains noms ont quelques "morceaux" d'allemand, on les traduit donc : Talfan Honoratio von Jurios devient Talfan Honoratio de Jurios
Convention sur les termes de règles
Convention sur les races/cultures/professions
Convention sur les Avantages/Inconvénients
Convention sur les Capacités Spéciales
Convention sur les termes de magie : domaines, rituels etc... (sauf les sorts)
Convention sur les noms propres : géographie, noms de familles, histoire, etc...
Convention sur les termes cléricaux : miracles, termes spécifiques, etc...
Tous droits réservés, avec l'aimable accord d'Ulisses.
Aventurie.com : La référence de l'Oeil Noir